Заклинатель джиннов - Страница 119


К оглавлению

119

13

Full of courtesy, full of craft — много учтивости, много обмана (прим. ред.).

14

ОБОП — отдел по борьбе с организованной преступностью (прим. ред

15

Бянус, в силу своей начитанности, временами любит цитировать не только братьев Стругацких, но и других авторов — в данном случае Ефремова (прим. Сергея Невлюдова).

16

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

17

Вилен — от Владимир Ильич Ленин; одно из имен коммунистической эпохи, коими счастливые родители чтили Великого Вождя пролетариата. Было распространено в среде российской интеллигенции, желавшей к оному пролетариату примазаться (прим. Сергея Невлюдова)

18

Сервер — мощный компьютер, постоянно включенный в Сеть и предназначенный для приема сообщений и пересылки их по нужным адресам. Играет роль своеобразного почтового отделения и станции связи, позволяющей общаться с любым абонентом письменно или визуально. Разумеется, для визуального контакта абонент должен иметь компьютер с высокоскоростным модемом, подключенным не к обычной телефонной линии, а к оптоволоконному каналу связи (прим. Сергея Невлюдова).

19

Life is not all beer and scittles — жизнь — это не только пиво и кегли (прим. ред.).

20

Ленты FR — Full Reality Movies, фильмы полного присутствия, транслируемые с помощью контактного модуля. У нас их называют по-разному — туфта, фуфло и фульрики; я предпочитаю последний термин (прим. Сергея Невлюдова).

21

Маска — прежде этот термин означал, что некий программный модуль «маскируется» — то есть должен отработать лишь при выполнении определенного условия; теперь Масками называют те обличья, порой гротескные и фантастические, в которых абоненты Сети являются друг другу в виртуальном пространстве. Разумеется, это всего лишь игра, занятие для неофитов, а не для серьезных людей. Поэтому я редко лазаю в Сеть в облике курчавого черного пуделя (прим. Сергея Невлюдова).

22

Horror — жанр ужасов. Пословица о том, что лучше ужасный конец, чем ужас, без конца, непопулярна в Штатах; там любят ужасы — но только по телевизору (прим. Сергея Невлюдова)

23

Good fences make good neighbours — чем выше заборы, тем лучше соседи (прим. ред.).

24

На материнской плате обычно смонтированы процессор и оперативная память, весьма дорогостоящие микросхемы (прим. Сергея Невлюдова).

25

Absence makes the heart grow fonder — в разлуке чувство крепнет, в чем я убедился на личном опыте (прим. Сергея Невлюдова).

26

«First pilot» — первый пилот; так в англоязычных странах называют руководителя крупного программного проекта (прим. Сергея Невлюдова).

27

Пачакути и Тупак-Юпанка — инкские правители; успев отцарствовать в пятнадцатом веке, они счастливо избежали встречи с Фран-сиско Писарро (прим. Сергея Невлюдова).

28

Я имею в виду пришельца, описанного в романе «Черное облако» Фреда Хойла, — гигантское мыслящее плазменное существо, обитающее в просторах Галактики (прим. Сергея Невлюдова).

29

А пуркуа бы и не па? — Почему бы и нет? Временами Глеб Кириллыч любит изъясняться на смеси русского и искаженного французского (прим. Сергея Невлюдова).

30

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed — блаженны ничего не ждущие, ибо они не обманутся (прим. ред.).

31

На заре компьютерной эры выдающийся британский математик Тьюринг предложил тест для определения разумности искусственного интеллекта. Суть теста такова: предположим, человек общается с данным интеллектом не видя его — например, беседует по телефону, задает любые вопросы и получает ответы. Если в результате такой беседы человек не сможет определить, что его абонент — нечеловеческое существо, то это создание следует признать разумным (прим. Сергея Невлюдова).

32

Для лиц, несведущих в кибернетике: кривая Пеано проходит через все точки плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

33

Под некорректной проблемой обычно понимается такая задача, которую нельзя решить строго аналитическим путем, и при этом решение сильно зависит от малых вариаций исходных данных. Вот типичный пример. Предположим, отправляясь на работу, вы выходите из дома ровно в семь утра и благополучно прибываете в пункт назначения. Но в один прекрасный день вы вышли без одной минуты семь, и на вас свалился кирпич — а если выйдете в семь ноль одну, вас переедет автобус. Изменения в начальных данных ничтожны, но результат!.. (прим. Сергея Невлюдова).

34

Modus vivendi — образ жизни; modus operandi — способ действий; modus loquendi — способ выражаться (лат. — прим. ред.).

35

Those who live in glass houses should not tbrotf stones — живущим в стеклянном доме не стоит бросаться камнями (прим. ред.).

36

God is always on the side of the big battalions — бог всегда на стороне больших батальонов (прим. ред.).

37

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

38

Процессор — главный компьютерный модуль, выполняющий команды вызванной в оперативную память программы (прим. Сергея Невлюдова).

39

Софт — термин происходит от «software» и означает совокупность программных средств, задействованных в компьютере. Системный софт руководит просчетом пользовательских программ, обеспечивает программисту удобную связь с компьютером и выполняет другие полезные функции. Дословно «software» — «мягкая часть», в противоположность «hardware», «твердой части», то есть аппаратным средствам или «железу» (прим. Сергея Невлюдова).

119